

ترجمه رسمی چیست؟
بسیاری از مترجمان در مورد تمام اصطلاحات مختلفی که برای اشاره به ترجمه رسمی استفاده می شود خیلی گیج می شوند. ترجمه می تواند گواهی، اسناد رسمی یا مدارک باشد. گاهی اوقات این اصطلاحات به طور متناوب استفاده می شود، اما این نادرست است. نوع ترجمه رسمی بستگی به نوع سند و کشور مورد استفاده دارد. در اغلب کشورهای مدنی، از جمله اسپانیا، فرانسه، ایتالیا و آلمان، ترجمه ها می توانند سوگند یاد کنند یا قانونی شوند.
ترجمههای رسمی به طور قانونی ترجمه شدهاند، برای مثال، از یک گواهینامه، حکمی ازسوی یک مرجع یا سند دیگری که باید به یک مرجع تحویل داده شود. ترجمههای ایجاد شدهتوسط دارالترجمه رسمی کارو همیشه معادل سند اصلی هستند. ترجمههای رسمی معمولاتمبر را حمل میکنند و اغلب با صدور گواهینامه و یا بیانیهای توسط موسسه ها همراه میشوند.
چه وقتی ترجمه رسمی لازم است ؟
تمامی اسناد رسمی باید از نظر قانونی در یک کشور خارجی معتبر باشند، آنها باید ترجمهشوند و ترجمه باید “رسمی“ باشد. نمونههای معمول این اسناد عبارتند از شناسنامه ، سند ازدواج یا طلاق و گواهینامههای تحصیلی؛ رونوشت رسمی؛ مراجع صدور اسناد؛ و اسناد قانونیمانند قدرت وکیل یا قراردادها.
دارالترجمه اسناد رسمی شامل مترجمین رسمی و متعد هستند که اسناد رسمی را ترجمه کرده است. مردم کیفیت اسناد رسمی ترجمه را تأیید نمی کنند بلکه هویت مترجم را تأیید می کنند تا در صورت لزوم بتواند پاسخگو باشد. دفتر اسناد رسمی سپس مهر و موم خود را اضافه می کند و نسخه کتبی از متن اصلی ضمیمه شده است.
هدف ترجمه های رسمی
اسنادی مثل مدارک تحصیلی ، کارت پایان خدمات ، سند و دیگر مدارک شما کاربردهای زیادی دارند. آنها میتوانند به عنوان اثباتی برای مطالعات یامدارک تکمیلشده برای تحصیل در یک کشور دیگر و در سیستم آموزشی دیگر، به عنوان گواهی عدم ممانعت برای ازدواج یا زمانی که به دنبال طلاق در کشور دیگری میگردند، برای موضوعات مربوط به مالکیت شرکت بینالمللی یا ثبتنام شرکت، به هنگام تنظیم قراردادها با احزابی که به زبان دیگری یا برای دادرسی جنایی یا مدنی نیاز دارند، استفاده شوند.
ترجمه های قانونی معتبر
ترجمههای معتبر حقوقی تنها میتوانند توسط دارالترجمه های رسمی ارائه شوند. برای مثال, مسئولیت ترجمه , رازداری حرفهای و محرمانگی, وضعیت سند اصلی و جنبههای مرتبط با چیدمان و فرمت ترجمه است.
ترجمههای رسمی همیشه طبق مقررات فعلی در دارالترجمه رسمی در سعادت آباد و اسناد رسمی تکمیل میشوند. ترجمههای رسمی باید از نزدیک سند منبع اصلی را دنبال کنند.
تمبر و گواهی یک ترجمه رسمی
وقتی ترجمه به پایان رسید، دارالترجمه وظف است اسناد ترجمه شده را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. اما مقامات در چندین کشور دیگر، به منظور فرایند ترجمه به عنوان یک سند رسمی، نیاز به تمبر دارند.