انواع ترجمه به چه صورت است :
انواع ترجمه : با توجه به پیشرفت چشمگیر صنعت ترجمه حرفه ای ، اصطلاحات و واژه های جدیدی برای توصیف تخصص های ترجمه وجود دارد که تحت دسته بندی عمومی مانند ترجمه انسان و یا ترجمه ماشین قرار نمی گیرند . این مقاله قصد دارد به عنوان یک راهنمای مختصر از برخی از رایج ترین و اساسی ترین این عبارات اختراع شده در خدمت باشد. در اینجا فقط برخی از آنها هستند:
- ترجمه عمومی: ساده ترین انواع ترجمه، یک ترجمه کلی به مترجمان اجازه می دهد که به راحتی بتوانند از آن استفاده کنند؛ زیرا منابع اصلی آن عمدتا از اصطلاحات عمومی و سخنرانی عادی و روزمره استفاده می کنند. نیازی به درک اصطلاحات خاص وجود ندارد و اکثر کارهای ترجمه به این نوع خاص بستگی دارد.
- ترجمه حقوقی: به عنوان یکی از پیچیده ترین و پیچیده تر ترجمه های حرفه ای در خارج از کشور، ترجمه ی حقوقی بهترین توصیف به عنوان ترجمه معاهدات، قراردادها و بسیاری از اسناد قانونی دیگر است. خدمات ترجمه مسئول هر چه درک زمینه سیاسی، قانونی و اجتماعی-فرهنگی در پشت یک متن حقوقی و ترجمه آن به گونه ای است که مخاطبان هدف با زمینه های فرهنگی / سیاسی / اجتماعی متفاوت می توانند به راحتی درک کنند. فقط یک آژانس ترجمه انسانی که می داند هر دو فرهنگ منبع و هدف می تواند یک کار ترجمه مناسب و معقول را انجام دهد. با این وجود، حتی متخصصین مانند کسانی نیز تمایل به استفاده از حقوقی حرفه ای دارند، زیرا یک لغزش ساده یا ناقص بودن یک قرارداد ممکن است منجر به پیامدهای فاجعه بار شود.
- ترجمه تجاری: درست مانند همتای حقوقی آن، ترجمه تجاری و یا کسب و کار ترجمه (با ترجمه تبلیغات اشتباه گرفته شود) نیاز به یک ترجمه به مهارت های ترجمه متخصص و دانش کسب و کار اصطلاحات مخصوص یک صنف به منظور ترجمه هر گزارش، اسناد مناقصه، حساب شرکت یک کسب و کار و مکاتبات. کمی همپوشانی بین ترجمه تجاری و ترجمه حقوقی وجود دارد، به این معنا که شرکت ها تمایل دارند در کنار پرونده های کسب و کار اداری را اداره کنند.
- ترجمه ادبی: “اداری” می تواند معنی بسیاری از چیزها باشد، اما در زمینه ترجمه، صرفا به ترجمه متون مدیریتی مورد استفاده در شرکت های مختلف، کسب و کارها و سازمان ها اشاره دارد. این نوع ترجمه هم با ترجمه تجاری همپوشانی دارد، اما تنها به این معنی است که اکثریت قریب به اتفاق از ترجمه اداری نیز می تواند به عنوان ترجمه تجاری در نظر گرفته شود، اما همه ترجمه های تجاری به صورت ماهیت اداری نیست.
- ترجمه ادبی: همانطور که از نام آن پیداست، ترجمه ادبی به ترجمه انجام شده برای ادبیات مانند شعر، نمایشنامه، داستان کوتاه، و رمان اشاره دارد. درست همانطور که ترجمه عمومی ساده ترین شکل است و ترجمه ی قانونی سخت ترین شکل است، بسیاری از افراد در صنعت، ترجمه ادبی را به عنوان بالاترین شکل ترجمه می دانند. دلیل این امر این است که ترجمه ادبی فراتر از صرف ترجمه از زمینه است؛ یک مترجم ادبی باید در ترجمه طنز، تفکرات فرهنگی، احساسات، احساسات و سایر عناصر ظریف یک کار تخصصی مهارت داشته باشد. برعکس، کسانی هستند که ادعا می کنند که ترجمه ادبی غیرممکن است، همانند ترجمه ترجمه شعر.
انجام ترجمه رسمی با کیفیت و سریع زیر نظر متخصصین دارالترجمه رسمی کارو همراه ما باشید!