ترجمه معتبر چیست در اصل آن ، ترجمه معتبر ، هر مدرکی است که از یک زبان به زبان دیگر توسط یک زبان شناس حرفه ای و واجد شرایط ترجمه شده است و اطمینان حاصل کرده است که:
- آنها به هر دو زبان اصلی و جدید مسلط هستند ، و
- اینکه ترجمه به خودی خود دقیق ، کامل و کافی است که به آنها اعتماد شود.
در پایان ، ترجمه معتبر ترجمه ای است که سازمان دریافت کننده می داند می تواند به آن اعتماد کند. می توان آن را به شکل ترجمه شده در پرونده های آنها وارد کرد و درست مانند هر نوع مستنداتی که در این کشور سرچشمه می گرفت ، با آنها برخورد کرد.
آیا به خدمات ترجمه مستندات معتبر نیاز دارم؟
این یک سوال پیچیده است ، واقعاً. بهترین راه برای پاسخ به آن در مورد شما این خواهد بود که ابتدا بفهمید ترجمه سند معتبر واقعاً چیست ، ببینید که در چه موقعیت هایی معمولاً در آن استفاده می شود و چه مزایایی را ارائه می دهد – هم برای شما و هم برای هر کسی که ترجمه اسناد خود را درخواست کرده است. . ما هر یک از موضوعات زیر را بررسی خواهیم کرد. پس از آن ، شما باید بتوانید تصمیم بگیرید که آیا در واقع به ترجمه های معتبر احتیاج دارید یا خیر .
در حال حاضر سه روش اساسی برای تأیید ترجمه سند وجود دارد:
اول ، این می تواند توسط یک مترجم قسم خورده در حالی که در کشوری است که جایگاه آنها را به عنوان مترجم قسم خورده به رسمیت می شناسد ، به زبان جدید ترجمه شود. اطلاعات بیشتر در مورد آن در زیر
دوم ، می توان آن را در جلوی وکالت در وضعیت خوب یا یک دفتر اسناد رسمی گواهی داد. توجه داشته باشید که این یک نوع گواهی “فرومایه” است ، زیرا وکالت کیفیت ترجمه را تأیید نمی کند ، بلکه این حقیقت را دارد که مترجم ترجمه را در حضور خود امضا کرده است. این برای برخی اهداف کافی خواهد بود ، اما برای برخی دیگر کافی نیست.
سرانجام ، “صدور گواهینامه واقعی” وجود دارد ، جایی که یک مترجم کاملاً واجد شرایط یا شرکت ترجمه که مجاز به صدور گواهینامه است مطابقت دارد که ترجمه معتبر “واقعی و دقیق” از اصل است.
چگونه ترجمه های معتبر با مترجمان “سوگند” تفاوت دارند؟
سیستم حقوقی ایران در اصل یک سیستم “قانون مشترک” است. بسیاری از کشورهای «قانون مدنی» دارای مترجمان رسمی قسم خورده اند ، که می توانند انواع خاصی از ترجمه های رسمی را به طور مؤثر “تحت سوگند” انجام دهند تا ترجمه ای منصفانه و صحیح را ارائه دهند که مطابق با معیارهای مختلف قانونی است.
در اینجا ، در ایران ، چنین سوگندی هیچ اهمیتی به کیفیت ترجمه و یا درجه ای ندارد که بتوان به هر ظرفیت رسمی به آن اعتماد کرد. در اینجا ما از یک سیستم صدور گواهینامه استفاده می کنیم که می خواهد شناسایی کند که مترجمان از مهارت و مهارت های کافی برخوردار هستند ، به گونه ای که خواننده بداند که می تواند برای ارائه ترجمه معتبر دقیق به آنها اعتماد کند.
در پایان ، این یک روش متفاوت برای دستیابی به همان هدف است ، و مؤسسات ایران با ترجمه اسناد معتبر به همان روشی رفتار می کنند که بسیاری از کشورها با ترجمه سند سوگند رفتار می کنند.
چه مزایایی برای ترجمه اسناد معتبر فراهم می کند؟
یک سند ترجمه شده تأیید شده برای استفاده کارآمد تر است. هر زمان که یک سازمان نیاز به بررسی اسناد داشته باشد ، در صورت ارائه به زبان ترجیحی آن سازمان ، کل مراحل سریعتر خواهد بود. آنها مجبور نیستند برای ترجمه و ترجمه خود به وقت و هزینه بروند.
ترجمه معتبر از نسخه معتبر مطمئن تر است. برخی مطالعات نشان داده اند که تقریباً از هر ۵ ترجمه اسناد ارائه شده برای اهداف رسمی یا تقلب بوده یا از لحاظ فنی نادرست بوده اند. این بدان معنی است که نهادهای دولتی ، مشاغل ، مدارس و سازمانهای دیگر نمی توانند همیشه به صحت ترجمه های اسناد معتبر اعتماد کنند.
البته این هزینه هرگونه معامله مربوط به اسناد ترجمه شده را افزایش می دهد و این احتمال را می دهد که اگر بعداً یکی از مهمترین اسناد حاوی خطا باشد ، ممکن است کل فرایند از هم جدا شود.
چه زمانی مردم از خدمات ترجمه معتبر استفاده می کنند؟
البته صدها موقعیت مختلف وجود دارد که خواستار خدمات ترجمه معتبر و قابل اعتماد اسناد هستند . با این حال ، بسیاری از موارد در یکی از پنج دسته زیر قرار می گیرند:
• در طی مراحل مهاجرت
بسته به مسیر مهاجرتی که انتخاب می کنید ، انتظار می رود چیزهای زیادی را در مورد خودتان به رضایت مقامات مهاجرت انتخاب شده کشور خود اثبات کنید. حداقل شما باید هویت ، وضعیت فعلی شهروندی ، سابقه سلامتی و پزشکی و سوابق جنایی خود یا فقدان آن را اثبات کنید.
همه این حقایق معمولاً با مستندات (گاه کوهستانی) اثبات می شوند. اگر در حال انتقال به کشوری هستید که از یک زبان رسمی دیگر استفاده می کند ، برخی از این سوابق یا حداقل خلاصه ای از آنها باید قبل از مطالعه و پذیرش ترجمه شوند (یا رد شوند). استفاده از ترجمه های معتبر رسمی به مقامات مهاجرتی اجازه می دهد تا این اسناد ترجمه شده را سریعتر و با اعتماد به نفس بیشتری به صحت و سقم آنها بپذیرند ، و این روند را بی حد و حصر سرعت بخشید.
برخی از مقامات مهاجرت به هیچ وجه اسناد غیرقابل تأیید (یا معادل آنها) را نمی پذیرند و نیاز به ترجمه های قسم خورده یا تأیید شده به عنوان حداقل استاندارد دارند.
• مراجعه به مدرسه یا دانشگاه خارج از کشور
بسیاری از دانشگاه ها ، به ویژه در انگلستان ، ایالات متحده و اروپا ، متقاضیان بیشتری نسبت به فضاها دارند و رقابت برای آن فضاها می تواند بسیار شدید باشد. به منظور کاهش تعداد متقاضیان به تعداد قابل کنترل و اطمینان از این که کارکنان آنها فقط وقت خود را صرف پذیرش متقاضیان می گذرانند ، بسیاری از دانشگاه ها برای اسناد درخواستی استانداردهای بسیار سختی را تعیین می کنند.
یک استاندارد متداول این است که تاریخ تحصیلی متقاضی نه تنها مثال زدنی باشد بلکه توسط یک سرویس ترجمه معتبر ترجمه به زبان رسمی آنها ترجمه شود. از آنجا که بسیاری از این دانشگاه ها و مدارس تا حدودی از طریق بودجه عمومی تأمین می شوند ، در صورت اعتراض این حمایت ، باید بتوانند وضعیت همه دانشجویان خود را در اختیار دولت های محلی و ملی خود قرار دهند. بنابراین آنها دلایل بیشتری برای اصرار بر ترجمه های معتبر و معتبر از تمام تاریخچه دانشجویان مربوطه و اسناد کاربرد دارند.
• در اخذ مجوزها و گواهینامه ها
بسیاری از فعالیت های عمومی و تجاری ، از رانندگی با اتومبیل گرفته تا تجارت و یا ارائه غذا یا نوشیدنی به مردم ، نیاز به مجوز یا مجوز نوعی دارند. برخی از گواهینامه ها فقط نیاز به اثبات اثبات حداقل آموزش ایمنی را دارند ، اما برخی دیگر به جستجوی عمیق سوابق و اثبات آموزش گذشته ، رفتار خوب یا هر دو نیاز دارند.
اگر در کشور متولد شده اید و یا وقت زیادی را در کشوری گذرانده اید که از یک زبان رسمی دیگر استفاده می کند نسبت به روشی که به دنبال مجوز یا مجوز در آن هستید ، باید از آن زمان اسناد را ترجمه کنید تا مقامات جدید می تواند از آنها استفاده کند استفاده از یک سرویس ترجمه معتبر باعث می شود که آنها بتوانند به ترجمه ها اعتماد کنند و این به شما کمک می کند تا زودتر و با دردسر کمتر ، مجوز یا مجوز خود را بدست آورید.
• در معاملات تجاری یا تجاری
معاملات تجاری و تأمین مالی بین المللی در این روز و سن کاملاً استاندارد است. با این وجود ، یک مانع زبان هنوز هم می تواند پیشرفت را کند یا متوقف کند. به خصوص اگر برای اولین بار با افراد یا سازمانهای مختلف همکاری می کنید ، استفاده از یک سرویس ترجمه معتبر و معتبر برای ترجمه سند شما می تواند این روند را برای همه درگیر سریع تر ، آسان تر و دلپذیر تر کند.
• در موارد حقوقی
با تجارت بین المللی اختلافات بین المللی به وجود می آید. اگر تصمیم گرفته شود که پرونده ای باید در کشور دیگری نسبت به جایی که منشأ برخی یا همه حقایق مربوط است منع شود ، باید مدارک این حقایق به زبان دادگاه ترجمه شود.
استانداردها از کشور به کشور دیگر و حتی از دادگاه به دادگاه در داخل کشورها متفاوت است. با این حال ، دادگاه معمولاً در صورت اطمینان از صحت و اعتبار این ترجمه ، شواهد ترجمه را می پذیرد. به همین دلیل ، بسیاری از مردم برای ترجمه اسناد و مدارک خود تصمیم به اتکا به خدمات ترجمه معتبر دارند.
بنابراین ، آیا نیاز به ترجمه معتبر دارم؟
در پایان ، شما باید یکی باشید که تصمیم می گیرید. اگر سازمانی که اسناد را ارسال می کنید تا نیاز به مجوز داشته باشد ، انتخاب آسان است – قطعاً به آن احتیاج دارید. در غیر این صورت ، شما باید تصمیم بگیرید که آیا افزایش اندک هزینه باعث افزایش قابلیت اطمینان و سهولت افراد و سازمان ها می شود که ترجمه های معتبری در زمینه اسناد داشته باشند.
با این حال ، بیشتر اوقات قطعاً ارزشش را دارد.
اگر مایل هستید با یکی از اعضای تیم ما برای گفتگو در مورد نیازهای شما برای ترجمه معتبر صحبت کنید ، لطفاً با شماره ۰۲۱۲۶۷۴۳۹۶۲ تماس بگیرید یا از طریق درخواست خود به آدرس info@karotranslation.com ایمیل بفرستید. و ما در طی ۳۰ دقیقه به شما باز خواهیم گشت!