

دلیل نیاز به ترجمه تحقیقات علمی چیست؟
بنابراین شما تحقیقات خودرا انجام انجام داده اید و آن را به طور کامل مطالعه کرده اید و در اخر منتشر شده است. حالا کار شما تمام شده است ، درست است؟ نه خیلی سریع. در این جهان که به طور فزاینده ای جهانی شده است، ترجمه علمی خود از هر زمان دیگری اهمیت بیشتری دارد . در زیر پنج دلیل قانع کننده برای ترجمه کار شما آورده شده است!
۱ – اطلاعات موجود را افزایش دهید
در حالی که بیشتر تحقیقات علمی به زبان انگلیسی انجام و منتشر می شود ، بسیاری از گروه های تحقیقاتی و آزمایشگاه ها به زبان های دیگر صحبت می کنند. با ترجمه تحقیقات خود ، اکتشاف ها و تئوری های خود را در دسترس مخاطبان وسیع تری قرار می دهید که می توانند بر پایه آن تحقیق کرده و آن را گسترش دهند.
علاوه بر این ، آزمایشگاه ها و گروه های دیگر ممکن است الهام گرفته شوند تا کار خود را به انگلیسی یا زبان های دیگر ترجمه کنند ، که این امر حتی بیشتر از مزایای زمینه تحقیق است! ممکن است یک تئوری مهم در آنجا وجود داشته باشد که فقط محققان انگلیسی به آن بپردازند ، بنابراین اگر نمی توانید انگلیسی را بخوانید ، هرگز نمی توانید از آن آگاه باشید. به همین ترتیب ، تحقیقات خود شما می تواند به گروهی در آلمان یا انگلستان کمک کند تا پیشرفت های خودشان را انجام دهند ، که می توانید از آنها برای ادامه تحقیقات خود استفاده کنید. ترجمه مقاله شما ممکن است فقط درهایی را که قبلاً در نظر نگرفته بود باز کند و به عنوان یک کل از مزایای آن بهره ببرد.
۲ – شکاف دانش را ببندید
از آنجایی که تحقیقات زیادی به زبان انگلیسی انجام و منتشر شده است ، زبان مادری سایر زبانها هم به عنوان محقق و هم به عنوان مصرف کننده ، همیشه در ضرر و زیان قرار دارند. به طور گسترده ای شناخته شده است که بین دانشمندان ثروتمند و فقیر “شکاف دانش” وجود دارد ، اما کمتر شناخته می شود که به دلیل موانع زبانی نیز شکاف دانش وجود دارد.
جوامع و جمعیتهایی که به انگلیسی صحبت نمی کنند – و نه هیچ یک از دیگر زبانهای “جهانی” مانند اسپانیایی یا فرانسوی – از نظر توانایی دسترسی به اطلاعات در زمینه های مهمی مانند بهداشت عمومی و مطالعات زیست محیطی بسیار محدود هستند. ترجمه پژوهش به بستن این فاصله دانش کمک می کند.
۳ – دیدگاه جدید بدست آورید
کلیشه “گمشده در ترجمه” اغلب دانشمندان و محققانی را که می خواهند یافته های خود را ترجمه کنند ، نگران می کند. با این حال ، بسیاری فرصتی را که ترجمه علمی ارائه می دهد ، نمی بینند. بعضی اوقات مجبورید چیزهای کمی متفاوت با یک زبان دیگر بگویید و می تواند چشم شما را به سمت اکتشافات جدید باز کند.
ترجمه مستقیم یک کلمه یا عبارت غالباً دشوار است و گاهی اوقات باید با زبان دیگری کمی متفاوت گفت. با این حال ، این به معنای گم شدن هر چیزی نیست – شما فقط در حال کشف اکتشافات جدید هستید! شاید یک کلمه آلمانی وجود داشته باشد که چیزی را دقیق تر توصیف کند ، یا شاید روشی که فرانسوی ها فقط آن را می گویند … کار کند! شما هرگز نمی دانید چه زبانی جدید نشان خواهد داد.
۴ – ساده سازی کنید
بسیاری از مترجمان علمی حرفه ای بر این باورند که ساده تر ، هنگام ترجمه اطلاعات علمی ، ساده تر است. با این حال ، این بدان معنا نیست که تحقیقات شما معنی خود را از دست می دهند. غالباً می تواند مسائل را به اصطلاح افراد غیرقانونی متراکم و یا ساده تر کند ، به روشی که شاید فکرش را هم نکرده باشید.
۵ – تحقیقات خود را بی انتها انجام دهید
در حالی که انگلیسی در حال حاضر زبان علمی ، تحقیق و ارتباطات است ، ممکن است همیشه اینگونه نباشد. از نظر تاریخی ، بسیاری از زبانها در دوره های مختلف برترین سلطنت داشته اند: عربی ، فرانسوی ، یونانی ، اسپانیایی و بسیاری دیگر اوقات خود را به عنوان “lingua francas” انجام داده اند. چه کسی می گوید که در آینده زبان دیگری در آینده انگلیسی زبان نخواهد کرد؟ ترجمه علمی حرفه ای این شانس را بهبود می بخشد که تحقیقات شما به نفع بشریت برای قرن های بعدی ادامه یابد.