چکیده این مطلب : ۵ نکات اصلی را برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد به دست خودتات آماده کرده ایم که ترجمه را برای شما راحت میکند نکات ذکر شده به صورت کاملا فنی میباشید که باید در متن استفاده شود .
آموزش صحیح کلید موفقیت در هر مشاغل بدون توجه به بخشی است که در آن فعالیت می کند. از آنجا که بسیاری از شرکت ها بین المللی هستند ، مهم است که برای دستیابی به نتایج بهتر ، به همه کارمندان ترجیحا به زبان مادری خود آموزش دهید. بنابراین ، ترجمه مواد آموزشی نه تنها برای خود مؤسسات آموزشی بلکه برای هر شرکتی که می خواهد رشد کند در اولویت قرار دارد.
مطالب آموزشی و آموزشی خاص هستند زیرا غالباً به موضوعات خاصی می پردازند یا موضوع یا ایده خاصی را در یک زمینه خاص ارائه می دهند. مهم نیست که این ترجمه برای مطالبی که برای دانش آموزان جوان تر و یا برای متخصصان بزرگسالی در یک زمینه خاص تهیه شده است ، ساخته شده باشد ، نکات خاصی وجود دارد که می تواند به اطمینان از صحت ، سازگاری و کیفیت بالای ترجمه رسمی کمک کند.
ضمن ترجمه مطالب آموزشی ، لحن مداوم را حفظ کنید
هر قطعه از مطالب آموزشی و آموزشی متناسب با مخاطبی که برای آن ایجاد شده است ، لحن و استایل خاصی دارد. برخی از متون کاملاً رسمی و پیچیده تر هستند ، در حالی که برخی دیگر کاملاً غیررسمی ، آسان خواندن و خواندن سبک هستند. در هر صورت ، متن دارای سبک خاص سازمان و نویسنده ای است که اسناد را ایجاد کرده است.
کار مترجم با تجربه این است که ضمن حفظ لحن و سبک سند اصلی ، همان پیام را به زبان مقصد بازآفرینی کند. بومی سازی یادگیری الکترونیکی متن را از نظر فرهنگی متناسب با مخاطب هدف متناسب با متن معتبر می سازد.
به منظور کمک به مترجم در کار ترجمه مطالب آموزشی ، از هر راهنما یا مرجع شیوه سازمانی ترجیحی استقبال می شود و بر کیفیت متن ترجمه شده افزوده می شود.
از قوام مطالب آموزشی ترجمه شده اطمینان حاصل کنید
اغلبمطالب آموزشی مجموعه ای از اسناد است که یا یک موضوع را پوشش می دهد و یا برای همان مخاطبان استفاده می شود. در هر صورت ، حفظ ثبات متون هنگام ترجمه مطالب آموزشی ضروری است تا زبان آموزان بتوانند همان مرجع مرجع را داشته باشند و منبع ارتقاء و بهبود دانش خود باشند.
بنابراین انتخاب یک ارائه دهنده خدمات زبانی که با روند ترجمه مطالب آموزشی آشنا باشد و چه کسی می تواند شریک طولانی مدت شما در این فعالیت باشد ، مهم است. حفظ بانک اطلاعاتی یا حافظه ترجمه برای هر مشتری و هر پروژه یک پیش نیاز است که ارائه دهنده ترجمه می تواند ثبات در مطالب ترجمه شده را تضمین کند.
ارائه اسناد واژگان ، ترجمه های قبلی یا هر ماده مرجع دیگر به مترجم خود برای دستیابی به این هدف از اهمیت ویژه ای برخوردار است.
هنگام ترجمه مطالب آموزشی به متن توجه کنید
متن نقش مهمی را در ترجم ایفا می کند زیرا سرنخ هایی راجع به معنی برخی از کلمات یا عبارات خاص ارائه می کند ، تفاوت های ظریف و منابع فرهنگی را روشن می کند. متن همچنین برای مواد آموزشی و آموزشی از اهمیت ویژه ای برخوردار است زیرا یک مفهوم ارائه شده در موقعیت های مختلف ممکن است معنای یا تأثیر آن را بر زبان آموزان تغییر دهد.
بنابراین ، لازم است که مطالب ترجمه شده همان زمینه ای را که در اصل استنباط می شود ارائه دهیم. این امر را می توان با بومی سازی مناسب نکات مختلف فرهنگی و منابع مورد استفاده ، که توسط مترجمان باتجربه ای انجام می شود که به زبان مادری خود ترجمه می کنند و از موضوع متن اصلی اطلاع دارند ، انجام می شود.
هنگام ترجمه مطالب آموزشی از منابع فرهنگی مناسب استفاده کنید
مطالب آموزشی با مستندات فنی متفاوت است ، به عنوان مثال ، به این معنا که بیشتر از منابع فرهنگی یا اصطلاحات خاص برای مکان خاص ، گروه ، شرکت ، سن و غیره استفاده می کنند. یادگیرنده و به درستی با آنها تعامل برقرار کند.
برای ارتباط با همان پیام و اثر در بین زبانها ، مترجمان باید به طور صحیح منابع فرهنگی مورد استفاده در متن اصلی را بومی سازی کنند. به عنوان مثال ، یک ماده آموزشی که باید به انگلیسی ترجمه شود ، باید متناسب با مخاطب مورد نظر ، مطابق با آن در انگلستان ، ایالات متحده آمریکا یا یک کشور انگلیسی انگلیسی دیگر ، به درستی سازگار شود.
از آنجا که منابع فرهنگی بخش مهمی از مطالب آموزشی و آموزشی است ، یک ترجمه رسمی دقیق و کارآمد آن را مورد توجه قرار داده و در نسخه ترجمه شده آن را به درستی ارائه می دهد. بنابراین ، مطالب ترجمه شده بدون توجه به زبانی که در آن صحبت می کنند ، همان مفهوم را برای زبان آموزان دارند.
در بعضی موارد ، یک ماده شعار خاصی را تحمل می کند که از همان ابتدا قصد دارد زبان آموزان را درگیر خود کند. اغلب متون الهام بخش کوتاه سخت به ترجمه و، در چنین مواردی، ممکن است یک روش مناسب تر است.
بطور صحیح عناصر غیر کلامی مواد آموزشی را بومی سازی کنید
مواد آموزشی معمولاً حاوی تعداد زیادی از عناصر غیر کلامی مانند تصاویر ، نمودارها ، جداول و موارد مشابه هستند. آنها به یادگیرنده کمک می کنند تا مفاهیم خاص را تجسم کند و بخشی ذاتی از رویکرد آموزش کارآمد است. ضروری است که چنین عناصری با ترجمه در ذهن ایجاد شود تا بتوان آنها را به آسانی ترجمه و در هر زبان دیگری که لازم باشد بومی سازی کرد.
در حالی که برخی از عناصر غیر کلامی ذکر شده در بالا کاملاً واضح است ، در زیر لیستی از برخی مؤلفه های دیگر قرار دارد به درستی بومی سازی شود در طول ترجمه:
- تاریخ
- ارقام و اعداد
- نام خیابان
- نام شرکت و آرم
- واحد پول
این عناصر برای پشتیبانی از استانداردهای بالای ترجمه و محلی سازی خود ، باید به روش صحیح و به زبان مقصد ارائه شوند.
بنابراین اگر این بهترین شیوه ها را اضافه کنید و روش های اصلی آموزش شرکتی را برای سال ۲۰۱۹ اتخاذ کنید و اطمینان حاصل کنید که بهترین متخصصان را برای ترجمه مواد آموزشی استخدام می کنید ، مسیر موفقیت را برای کسب و کار خود هموار خواهید کرد.