تضمین کیفیت در ترجمه مانند دیگر کسب و کار های تخصصی نیاز به دقت بالا دارد، زیرا حتی یک کلمه ضعیف ترجمه می تواند بر معنی و کیفیت پروژه تاثیر گذارد. برای صنایع که تأثیر مستقیم بر زندگی مردم ، مانند کسانی که در زمینه های دارویی، حقوقی و مالی هستند، ترجمه های دقیق بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته، استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبان (LSPs) برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه های با کیفیت بالا توسعه یافته اند.
کاربر میداند می داند که یک فرایند ارزیابی کیفیت قوی در قلب هر برنامه محلی سازی تاثیر گذار و قابل اندازه گیری است. علاوه بر این، به عنوان یک مزاحم برای مدل ارائه دهنده خدمات سنتی زبان، ما متوجه هستیم که انتظار مشتریان ما این است که آنها را با مدیریت فرآیندهای بهینه و بهترین متخصصان موضوع زمینه برای تولید معیارهای با کیفیت با کیفیت مداوم. میزان رضایت ما ۹۹٫۵۵ درصد مشتری نتیجه مستقیم سیستم مدیریت کیفیت ما است که ما در طی مرحله تکامل آن با دقت مورد بررسی و آزمایش قرار گرفتیم. طراحی شده برای اطمینان از کیفیت ترجمه برای هر پروژه صرف نظر از زوج زبان، نوع فایل و یا فن آوری های درگیر، سیستم ما بر اساس چندین مولفه کلیدی برای برتری است:
اصول تضمین کیفیت :
در سال ۲۰۰۶، کمیته اروپایی استاندارد سازی EN 15038 را برای ارائه استانداردهای اصول تضمین کیفیت برای صنعت ترجمه آماده کرد. ISO 17100 این مقررات را به چارچوب ISO انتقال می دهد و آنها را ایجاد می کند تا به طور واقعی یک مبدل بازی برای صنعت ترجمه باشد.
برای گواهینامه ISO 17100 در نظر گرفته شده، ارائه دهندگان خدمات ترجمه (TSPs) باید به طور مداوم با الزامات سختگیرانه – پیشرفتی که Ulatus به طور موفقیت آمیز به دست می آید، برآورده شود. در واقع، Ulatus تنها از یک درصد از شرکتهای ترجمه در جهان است که این گواهینامه را دریافت کرده اند. برخی از الزامات آن عبارتند از:
- تمام مترجمان، اصلاح كنندگان و اصلاح كنندگان مجاز به ارائه مدارك مستند از مدارك تحصيلي و حرفه اي خود هستند. علاوه بر این، باید صلاحیت های خاصی برای حرفه ای برای کار بر روی هر پروژه ترجمه، از جمله تحقیقاتی، فرهنگی، زبان شناختی، متنی، دامنه و صلاحیت های فنی داشته باشد.
- شرکت های ترجمه باید همراه با پارامترهای مشخصات مشتری، یک فرآیند تجدیدنظر اجباری داشته باشند.
- باید برای محافظت از داده ها و همچنین اطمینان از این که اطالعات محرمانه باقی می ماند، باید وجود داشته باشد.
- شرکت ها نیاز به ارائه یک مکانیسم برای اندازه گیری بازخورد مشتری، نظیر نظرسنجی های رضایت مشتری را دارند.
بنابراین، این به چه معناست برای مشتریان ما چیست؟ برای شروع، این گواهینامه تضمین می کند که ترجمه ها از کیفیت بالا هستند و توسط یک تیم واجد شرایط از مترجمان، سردبیران، مدیر پروژه و دیگر پرسنل انجام می شود. علاوه بر این، مشتریان نگران نباشند که اطلاعاتشان، از جمله ترجمه ها و فایل های منبع، به دست اشتباه درآید؛ تمام اطلاعات محرمانه است. علاوه بر این، ترجمه ها توسط مهلت تعیین شده به اتمام می رسد، و کار به طور کامل قابل ردیابی است تا اطمینان حاصل شود که فایل های پروژه قابل بازیابی هستند.
بیشتر بخوانید : تاریخچه راه اندازی دارالترجمه رسمی در ایران
رویکرد ترجمه سه مرحله ای :
یکی دیگر از جنبه های مهم سیستم مدیریت کیفیت ما ، فرایند ترجمه سه مرحله ای است که شامل موارد زیر است:
- ترجمه زبان توسط یک متخصص موضوع دو زبانه (SME)
- بررسی متقابل در برابر کار اصلی توسط مترجم دوم دو زبانه SME
- بررسی پروژه توسط یک ویرایشگر مادری انگلیسی برای تدوین دقیق نوشتن
هنگامی که با مشتریان کار می کنید، یکی از مهم ترین مراحل در فرآیند ما، انتخاب مترجمی است که زبان و موضوع را درک می کند. مترجمان ما دوزبانه هستند و متخصص در زمینه های خاص هستند. با استفاده از انواع استراتژی های ترجمه، آنها نه تنها اطمینان حاصل می کنند که متن صحیح است، بلکه معنای نویسنده نیز منعکس شده است. علاوه بر این سردبیران ما که متخصص زبان مقصد هستند و کسانی که استانداردهای بین المللی در انتشار دارند، می توانند تنظیمات متن، متن و نوشتن سند را به گونه ای تنظیم کنند که منطبق با منطقه ترجمه باشد.
مشتریان می توانند با اطمینان از کارآفرینی SMEs در فرآیند ترجمه، اطمینان حاصل کنند که آنها با کسی که اصطلاحات و اصطلاحات صنعت را درک می کند، و نیز مفاهیم مرتبط با این زمینه، کار می کنند. این رویکرد مبتنی بر SME به ویژه در هنگام برخورد با اصطلاحات قانونی بسیار مهم است، زیرا استفاده از کلمه نادرست می تواند به طور کامل معنای یک بند را تغییر دهد. مهمتر از همه، سوء تفاهم در ترجمه پزشکی و دارویی می تواند زندگی را در معرض خطر قرار دهد.
همراه با رویکرد رهبری SME ما، فرآیند ترجمه های متقابل ما، مترجمان را قادر می سازد تا بهترین کار را با اطمینان از اینکه هر کلمه دقیقا ترجمه شده است، انجام دهد. در نتیجه دوبار چک کردن هر ترجمه، مشتریان می توانند اطمینان حاصل کنند که کارشان با دقت ترجمه شده است، و سپس دقیقا برای دقت بررسی می شود.
بیشتر بخوانید : قدیمی ترین زبان ها در جهان
روند استخدام دقیق :
بخش سوم سیستم مدیریت کیفیت ما فرآیند استخدام ما است – این کاملا کلید موفقیت در ارائه کیفیت کیفی است. پس از همه، فقط یک کارمند غیر حرفه ای یا کارآموز ناکارآمد را برای متلاشی شدن پویایی و جریان یک تیم، در نهایت بر کیفیت کار تولید شده تاثیر می گذارد.
به عنوان یک نتیجه از شرایط سخت اجرایی ما، تنها یک درصد از هزاران نفر که برای کار با ما کار می کنند، فرصتی برای انجام این کار دارند. با استفاده از یک سری آزمون ها، ما مهارت های زبان متقاضیان، دانش صنایع و تخصص در زمینه های موضوع خاص را ارزیابی می کنیم. به عنوان مثال، ما تنها در نظر گرفتن استخدام مترجمی ژاپنی که با موفقیت سطح ۲ (N2) و سطح ۱ (N1) آزمون مهارت زبان ژاپنی را در نظر گرفت. علاوه بر این، مترجمان باید دارای نمره بیش از ۸۰۰ امتیاز در آزمون J (تست عملی ژاپنی) باشند و باید سطح ۲ و سطح ۱ BJT (آزمون مهارت های تجاری ژاپنی) را تکمیل کنند.
علاوه بر این، Ulatus فقط مترجمانی را می پذیرد که به سطح طلا رسیده اند، که نمره ای بین ۸۶۰ تا ۹۹۰ در آزمون انگلیسی برای ارتباطات بین المللی (TOEIC) و همچنین تنها مترجمانی است که نمره ای بیش از ۱۰۰ را کسب کرده اند مبتنی بر اینترنت آزمون زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی (TOEFL) و یا ۶۰۰ در نسخه چاپ شده از تافل.
پس از استخدام، مترجمان جدید برای دو ماه اول استخدامشان به دقت نظارت می شوند، و هر کسی که استانداردهای ما را برآورده نمی کند، آموزش بیشتری دریافت می کند. بعد از آموزش های اضافی، ما انتظار داریم پیشرفت حاصل شود. اگر نه، ما به سادگی آنها را از شرکت ما بفرستیم.
با انتخاب حرفه ای با مهارت های سطح بالا، تسلط در زمینه های موضوعی خود و تخصص فنی، ما اطمینان می دهیم که ما تیمی را که برای رسیدن به بهترین نتایج برای مشتریان تلاش می کنیم، قرار داده ایم. صرف نظر از مدت زمان، هر مترجم در شرکت ما بازخورد منظم و ارزیابی ماهانه را دریافت می کند.
برای تأثیرات انتقادی بر کار مشتری، ترجمه ها باید به صورت متقابل، نه فقط کافی یا حتی خوب باشند. برای ما نتایج موفقیت آمیز ناشی از دانستن این است که ترجمه های ما موفقیت های انتشار را برای مشتریان ما را فعال کرده اند یا تلاش های ما باعث افزایش مشارکت و مشتریان جدید برای شرکت های شریک ما شده است. هدف ما اطمینان از ارتباط بدون درز مفاهیم جدید در سرتاسر جهان است و داشتن یک فرآیند تضمین کیفیت قوی موثرترین راه برای ایجاد این اتفاق است.