تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چند دلیل وجود دارد که شما ممکن است نیاز داشته باشید که یک سند ترجمه شود، امادر برخی موارد ترجمه به تنهایی ممکن است کافی نباشد. به خصوص وقتی نوبت به اسنادقانونی میرسد، ممکن است لازم باشد ثابت کنید که دارالترجه رسمی مورد استفاده شماواجد شرایط و قابلاعتماد باشد.
برای انجام این کار، شما به یکی از دو چیز نیاز دارید: یک ترجمه رسمی یا ترجمه معتبر .
در حالی که هر یکاز این موارد اثبات میکند که سند بصورت حرفهایترجمه شدهاست، تفاوتهای کلیدی بین این دو وجوددارد، و نوع مورد نیاز شما به دلیلترجمه آن بستگی دارد. در اینجا ما تفاوتهای بیشتری را با جزئیات بیشتر مرور میکنیمو به شما میگوییم چه موقع از هر کدام استفاده کنید.
ترجمه تایید شده باید توسط یک دارالترجمه رسمی تکمیل شود.
تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی :ترجمه تایید شده به این معنی است که یک مترجم حرفهای و واجد شرایط است و اظهارنامه امضا شده را شامل میشود. ترجمه میتواند تحت یکی از سه شرط تایید شود: زمانی که سند توسط یک ” مترجم رسمی ” ترجمه شدهاست, زمانی که سند توسط یک دارالترجمه رسمی یا شرکت ترجمه تایید شده باشد, یا زمانی که سند در مقابل یک وکیل یا سردفتر امضا شود. ترجمههای معتبر باید شامل نام, امضای, اطلاعات تماس و تاریخ ترجمه باشد.
خارج از ایران , هر کشور میخواهد فهرستی از مترجمان رسمی داشته باشد که باید به آنها ترجمه گواهی داده شود. این مترجمان به منظور کنترل کیفیت ترجمهها توسط دولت منصوب شدهاند. برای مثال در اسپانیا مترجمان رسمی توسط وزارت امور خارجه منصوب شدهاند که باید مهر منحصر به فرد خود را با هر ترجمه ارائه دهند.
در حالی که چنین چیزی به عنوان یک مترجم رسمی مورد تایید دولت در ایران وجود ندارد, موسسات حرفهای وجود دارند که صنعت ترجمه را به جای آن تنظیم میکنند, مانند موسسه ترجمه رسمی کارو و انجمن شرکتهای ترجمه ، همه مترجمان ما اعضای انجمن شرکتهای ترجمه هستند , بنابراین میتوانید مطمئن باشید که ترجمه اسناد و مدارک شما از کیفی بالایی دارید.
بیشتر بخوانید : دارالترجمه رسمی در منطقه سعادت آباد
اسناد های قابل ترجمه در دارالترجمه رسمی کارو
ترجمههای معتبر بیشتر برای ترجمه اسناد قانونی استفاده میشوند. اینها شامل:
- گواهیهای تولد
- گواهیهای فوت
- گواهیهای ازدواج
- قراردادهای تجاری
- مقالات مهاجرت
- ترجمه مدارک تحصیلی
- ترجمه رسمی شناسنامه
- ترجمه رسمی کارت ملی
- ترجمه رسمی کارت پایان خدمت
- و دیگر اسناد شما که موسسه کارو با کیفیت بالا و در سریع ترین زمان ترجمه مدارک شمارا با افتخار بر عهده یگیرد .
نظارت و تایید رسمی دادگستری :
در حالی که ترجمه های گواهی شده باید توسط یک دارالترجمه رسمی یا معادل آن تکمیل شود و تمرکز بر کیفیت، ترجمه های اسناد رسمی تمرکز بیشتری بر ترجمه اسناد و مدارک های رسمی داشته باشند.
بنابراین ترجمه ها باید توسط یک دفتر اسناد رسمی تحت نظارت باشد – که به موجب آن دولت مجاز به نظارت بر فرآیندهای قانونی شده است. در این موارد، هر کسی می تواند ترجمه را ارائه دهد؛ زیرا آنها فقط باید اعلام کنند که ترجمه به بهترین شکل کن انجا شده است ، و برای این منظور دادگستری آن را تایید کرده بباشد . مترجم باید یک گواهی نامه را با دفتر اسناد رسمی به عنوان یک شاهد امضاء کند که همچنین ترجمه را با مهر و امضاء خود ارائه خواهد کرد.
از آنجا که ممکن است اسناد رسمی نباشند, نمیتوانند بررسی کنند که سند ترجمهشده در واقع صحیح است. امضا و مهر تایید میکند که مترجم شفاهی سوگند خوردهاست که ترجمه صحیح است. این گواهی را به تنهایی, به جای خود ترجمه, نشان میدهد. دارالترجمه هزینه خدمات خود را که معمولاً بر هزینه خدمات ترجمه میافزاید تحمیل میکند.
دستیابی به یک ترجمه شفاهی در ایران میتواند شامل گامهای اضافی باشد. برای مثال, اگر میخواهید از سند خارج استفاده کنید, ممکن است نیاز به تایید از سوی وزارت خارجه داشته باشد. علاوه بر این, سایر کشورها نیز میتوانند درخواست یک قانون کنسولی و همچنین ترجمه شفاهی را درخواست کنند.
بیشتر بخوانید : دارالترجمه رسمی در شهرک غرب
ترجمه های اسناد رسمی معمولا برای مدارک تحصیلی استفاده می شود. که شامل:
دیپلم
مدارک تحصیلی
صلاحیت های حرفه ای
سایر اسناد اداری
برای کمک و مشاوره در مورد انتخاب خدمات حق ترجمه، همین امروز با دارالترجمه رسمی کارو تماس بگیرید.