ترجمه اسناد فنی
ترجمه اسناد فنی را به طور صریح برای شما اماده کرده ایم امیداریم که مورد توجه شما عزیزان قرار گیرد با تشکر.
اسناد فنی بسیار مشخص است و به منظور ایجاد یک متن با کیفیت بالا نیازمند دستورالعمل خاصی است. هنگامی که به ترجمه اسناد فنی می آید، مترجم باید از اصول نوشتن فنی آگاهی داشته باشد و آنها را در فرایند ترجمه به طور موفقیت آمیز برای تضمین سازگاری بدون در نظر گرفتن زبان مورد استفاده قرار دهد.
به عنوان یک حقیقت، ترجمه فنی یکی از اشکال پیشرو در ترجمه از نظر خروجی است. با توجه به “ترجمه فنی و رشته های مرتبط،” توسط جفری Kingscott، بیش از ۹۰ درصد از تمام متون ترجمه شده توسط مترجمان فنی تکمیل شده است. نتایج مشابه نیز توسط انتشارات صنایع زبان اروپایی ۲۰۱۸ تایید شده است . این نشان می دهد که تولید، علوم زیستی و خودرویی، صنایع پرطرفدار در اروپا و نه تنها آنها است.
از آنجایی که ترجمه های ضعیف می توانند باعث ایجاد مشکلاتی برای تولید کنندگان، توزیع کنندگان و کل کسب و کار به طور کلی شوند، استفاده ازخدمات ترجمه فنی حرفه ای و پیروی از بهترین اصول و شیوه های صنعت ضروری است. هنگام ترجمه اسناد فنی، راهنمایی های خاصی وجود دارد که می تواند به بالاترین کیفیت ممکن ترجمه کمک کند. به خاطر داشته باشید که این یک فرآیند است که شامل چندین طرف است و خروجی نهایی بسیار به ورودی بستگی دارد.
عناصر ترجمه فنی خوب را بدانید
به عنوان ترجمه فنی در ذات خود بیشتر مشخص است، لازم است که عناصر ترجمه فنی خوب را بدانیم. دقت یکی از اصولی است که باید توسط یک فرد مورد پیگرد قرار گیردمترجم فنی.
متن فنی باید روشن و ساده باشد تا خواننده بتواند بدون توجه به زبان آن نوشته شود. بنابراین، هنگام ترجمه اسناد فنی، یک مترجم باید:
- اجتناب از کتک زدن – آن را کاملا در یک سند فنی ضروری نیست و هیچ کیفیتی برای متن به طور کلی نیز ندارد.
- از جملاتی ساده، واضح و کوتاه استفاده کنید – بهتر است جملات طولانی تر از زبان مبدأ را به دو یا سه زبان مقصد در نظر بگیرید تا اگر پیام روشن تر شود.
- از بین بردن ابهام – بدون شک کاربر باید دستورالعمل هایی را که بعدا انجام می شود یا چگونگی پیاده سازی هر مرحله داشته باشد نباید بکشد. اگر متن منبع مبهم باشد، مترجم باید به جای روشن کردن یک پیام نامعلوم در زبان مقصد، از روشنفکر درخواست کند.
چند نکته دیگر وجود دارد که می تواند کیفیت بالایی از ترجمه فنی را همان گونه که در زیر آورده شده است، تضمین کند و هنگامی که همه آنها با هم به کار گرفته شوند، نتایج بیشتر از رضایت بخش هستند.
از اصول نوشتن فنی آگاه باشید
برای دریافت یک ترجمه قابل اعتماد از اسناد فنی شما، شما باید یک متن منبع با کیفیت ارائه کنید. اصول نوشتن فنی بسیار مهم هستند و باید هنگام ایجاد یک متن پیگیری شوند تا بتواند کاربر نهایی باشد. مهمتر از آن این است که اصول نوشتن فنی را برای اسناد مورد استفاده قرار دهیم زیرا این امر جریان صاف متن را بدون توجه به زبان تضمین می کند.
برای درک بهتر ضرورت استفاده از یک نویسنده فنی و مترجم آشنا با این نوع ایجاد متن، لازم است که تعریف ارائه شده توسط YourDictionary را بررسی کنید ، که می گوید: “یک نویسنده خوب فنی می تواند کار آسان را انجام دهد و می تواند به سرعت یک مجموعه را توضیح دهد پارهای از اطلاعات.”
یک مترجم با تجربه با استفاده از اصول روشنایی و سادگی در هنگام ترجمه اسناد فنی، همان پیام را تحویل خواهد داد.
بیشتر بخوانید : تضمین کیفیت در ترجمه
هنگام ترجمه اسناد فنی اطمینان حاصل کنید: در اینجا چگونگی
یک ترجمه فنی دقیق کیفیت کیفیت سند فنی ترجمه را تضمین می کند. برای رسیدن به این نیاز به پیش نیازهای زیر نیاز دارید:
- یک متن منبع به خوبی ساختار یافته
- مطابق با اصول نوشتن فنی
- پاک کردن، کوتاه و جملات مختصر
- هیچ مرجع فرهنگی
- بدون عامیانه، عبارات اصیل، طنز
- بدون wordiness و ابهام
این عناصر به کیفیت متناسب با متن ترجمه شده منجر می شود و درک بهتر برای همه کاربران که زبان اصلی این سند را نمی گویند.
همچنین برای خدمات ترجمه منسجم بسیار مهم است. به عبارت دیگر، اصطلاحات استفاده شده در ترجمه های قبلی باید همانند فعلی باشد. یک واژه نامه از تمام اصطلاحات، اختصارات و سایر مواد مرجع به طور قابل ملاحظه ای، LSP شما را در ترجمه اسناد فنی به استاندارد مورد نظر تسهیل می کند.
ایجاد یک فرایند صوتی قبل از ترجمه اسناد فنی
اغلب مترجم اولین فردی است که یک سند فنی را بخواند. بنابراین، به عنوانحرفه ای ها آنها این فرصت را دارند تا کیفیت آن را ارزیابی کنند و ببینند آیا قبل از ترجمه آن، اصلاحات لازم در اصل لازم است.
چنین بازخوردی برای شرکت و برای کاربران انتهای مستندات فنی مثبت است.
وقتی مترجم سند را بررسی می کند، لازم است توجه داشته باشید که هر گونه سؤال یا مساله پیدا شده و قبل از شروع ترجمه به دنبال توضیح است. هر قطعه ای از متن که ابهام را افزایش می دهد باید قبل از اینکه ترجمه شود، باید روشن شود.
ضروری است که یک فرآیند صحیح ارتباط بین مشتری و LSP قبل از ترجمه واقعی داشته باشیم، زیرا این امر اطمینان حاصل خواهد کرد بهترکیفیتهنگامی که الزامات و شرایط هر یک از طرفین روشن و در نظر گرفته می شود، نتایج نهایی به عنوان انتظار می رود.
بیشتر بخوانید : آینده ترجمه چگونه است
در هنگام ترجمه اسناد فنی، شیوه های متداول را دنبال کنید
هنگامی که ترجمه واقعی اسناد فنی شروع می شود، “بهترین شیوه ها” وجود دارد که می تواند دقت و کیفیت بالا را تضمین کند. برخی از راهنمایی هایی که به شما کمک می کنند عبارتند از:
- از سوء تفاهم ها با استفاده از دستورالعمل های ساده و واضح جلوگیری کنید . برای مثال، رشته های اسم ها ممکن است منجر به سردرگمی و اشتباه در تفسیر این عبارت شود.
- با استفاده از این ساختار دستوری راحت تر درک کنید.
- هنگام ترجمه استفاده از سازه های مشابهیکسان استانواع دستورالعمل ها و یا استفاده از نقاط گلوله یا زیرمجموعه. بنابراین، خواننده دستورالعمل ها را ساده تر می کند.
- در شرایطی که از آن استفاده میکنید، سازگار باشید . هدف از متن فنی این است که دستورالعمل های مشخصی را ارائه دهد و برای نشان دادن توانایی های زبانی و دانش کلمه خود مناسب نیست. یک کلمه برای هر اصطلاح انتخاب کنید و از متن آن در متن استفاده کنید بدون آنکه مترادف آن را جایگزین کنید تا از سردرگمی جلوگیری شود.
ترجمه اسناد فنی یک کار است که نیاز به دانش موضوع و آگاهی از اصول فنی نوشتن دارد. مهم است که یک LSP انتخاب کنید که دارای تجربه و تخصص در این زمینه باشد تا نتایج راضی شود.
[kkstarratings]