آینده ترجمه چگونه است ؟ ما به عنوان یک صنعت منحصر به فرد هستیم
تصور کنید جهان که در آن زبان صحبت می شود ترجمه شده است. این آینده ترجمه است، اما نه آینده آژانسهای ترجمه زبان . تاثیر ترجمه ماشین به ناچار تاثیری بر آینده آژانس های ترجمه می گذارد، اما این صنعت را نابود نخواهد کرد.
فناوری تأثیر مستقیم بر طیف وسیعی از صنایع دارد و صنعت ترجمه نیز هیچ استثنائی ندارد. یادگیری ماشین های عصبی در چند سال گذشته به طور قابل توجهی بهبود یافته است و با ظهور دستگاه های ترجمه آنلاین و ابزار فوری مترجم ، یک سوال از نیاز به زبان شناسان و آژانس های ترجمه وجود دارد.
ابزار ترجمه تا حد زیادی تجربه مصرف کنندگان را بهبود بخشیده است. ابزارهای آنلاین مانند Google Translate و Skype Translator به اندازه کافی مناسب برای افرادی هستند که مکالمه را در زبان های مختلف انجام می دهند، اما خطوطی را برای بازاریابان و سایر حرفه هایی که نیاز به ترجمه های دقیق مانند زمینه های پزشکی و قانونی دارند، پایین می آورد.
با این وجود، یادگیری ماشین عصبی ارائه می دهد. و با پیشرفت ابزار ترجمه تنها در چند سال گذشته، آینده به فضای ترجمه به طور کلی و آژانس های ترجمه به عنوان ارائه دهندگان خدمات چه خواهد بود؟ دقیقا همان چیزی است که صنعت ترجمه در آن قرار دارد؟
بیشتر بخوانید : انواع ترجمه
آینده ترجمه
ترجمه جهانی است تقاضای جهانی برای ترجمه های حرفه ای در حال حاضر به طور پیوسته در حال رشد است. با افزایش تجارت الکترونیک در میان مصرف کنندگان، مرزهای خرید و تجارت جهانی عملا وجود ندارد.
با این در نظر، فرصت برای آژانس های ترجمه زبان و زبان شناسان آزاد بیشتر از هر زمان دیگری امیدوار کننده تر است.
جهان در حال خرید و فروش محصولات و خدمات آنلاین است. اما بدون مترجمان حرفه ای، معاملات تجاری دشوار خواهد بود، اگر غیر ممکن باشد. همانگونه که مارک های جهانی کشف کرده اند، ۷۵ درصد از مصرف کنندگان بیشتر مایل به خرید محصولات از یک وب سایت هستند که در زبان مادری آنها موجود است .
در گذشته، علامت های تجاری به هزینه های خود برساند که مملو از نقص در ترجمه ها احتمالا باعث آسیب رساندن به کمپین های بازاریابی می شود، نه از حفاظت از بودجه شما. با محافظت از صرف هزینه بودجه، بازاریابان بیشتر از درآمد خود رنج می برند.
آژانس های ترجمه در حال یافتن راه های جدید ارائه خدمات به مشتریان با ترجمه های موثر در یک بازار به طور فزاینده رقابتی هستند. و با وجود رسم برداشتن ترجمه های ماشین مجازی آنلاین، مارک ها می دانند که ترجمه های حرفه ای توسط یک انسان سطح راحتی مصرف کنندگان را بهبود می بخشد.
در حالی که نرم افزار ترجمه و یادگیری ماشین های عصبی تهدید می کند تا بر آینده آژانس های ترجمه تأثیر بگذارد، فناوری همچنین ارائه دهندگان خدمات ترجمه را قادر می سازد تا فرآیندهای کاری را ساده تر و آنچه که بیشتر مشتریان می خواهند، ارائه دهند؛ ترجمه های ارزان تر و سریع تر.
ترجمه ماشین، بدون شک، صرفه جویی در وقت و پول، اما هرگز قادر به ارائه یک سطح دقت، قابلیت اطمینان و خلاقیت به عنوان مترجمان انسانی نخواهد بود. اگر چه آژانس های ترجمه ممکن است در آیندۀ فوری رنج ببرند، زیرا شرکت های بیشتری به فناوری تبدیل می شوند، آینده ی بلند مدت از هر زمان روشن تر است.
ترجمه های حرفه ای اغلب، اگر نه همیشه فراتر از زبان است. محلی سازی و transcreation همان ترجمه نیست. دستگاه ترجمه زبان شناسان نیز یک جرقه خلاقانه را اعمال می کنند. هیچ چیز نمی تواند خلاقیت اصلی را جایگزین کند. آیا دستگاهها هرگز اراده آزادانه ای برای ایجاد چیزی ندارند که برنامه ریزی شده یا برای درک فرهنگ یک کشور در رابطه با محتوای آن برنامه ریزی شده باشد؟
مسئله مهم با ماشین آلات این است که آنها قادر به درک کامل متن نیستند، احساسات را تحمیل نمی کنند و تفاوت های ظاهری و اصطلاحات یک زبان را درک نمی کنند. اینها همه جنبه های مهم ترجمه زبان هستند. و کاملا صریح ماشین آلات محدود هستند.
صنعت ترجمه، آینده
و بیشتر از تکنولوژی آمده است. کارشناسان در فضای ترجمه زبان انتظار دارند که چشم انداز به طور چشمگیری تغییر کند – و همینطور در اوایل سال ۲۰۲۲٫
۲۰۱۷ کنفرانس روش تجربی بر روی پردازش زبان طبیعی در کپنهاگ برگزار شد همچنین بر چقدر مهم ترجمه زبان است به علامت های تجاری اصلی فن آوری است. این رویداد توسط افرادی بزرگ از جمله گوگل، مایکروسافت، فیس بوک و اپل حمایت شد.
غول های تکنولوژی میلیون ها دلار تلاش کرده اند تا حرفه ترجمه را مجددا بسازند. ابزارهای آنلاین برای کاربران اینترنت در سراسر جهان در دسترس هستند. و در حالی که این شرکت ها ابزار ترجمه خود را به صورت رایگان ارائه می دهند، تنها تحت فشار جمع آوری داده هایی است که می توانند برای سود خود استفاده کنند.
دستگاه های ترجمه از هوش مصنوعی با قابلیت یادگیری عمیق استفاده می کنند. تنها راه بهبود ابزارهای خود، برای شرکت های فن آوری است برای جمع آوری مقادیر کافی از ترجمه متخصص برای کمک به بهبود کیفیت ترجمه های خود.
آژانس های ترجمه کوچکی که از این ابزار استفاده می کنند اساسا سقوط خود را طراحی می کنند. بدون دسترسی به ترجمه های حرفه ای، ابزار ترجمه ماشین به هیچ وجه دامنه ای برای بهبود ندارد. کپی ایمان آورده می تواند به سرقت رفته باشد، حتی اگر دارای حق کپی رایت باشد.
سازمان های ترجمه می توانند با استفاده از نرم افزار ترجمه ای که خصوصی نگه داشته می شود، خود را بهتر محافظت کنند. به عنوان ابزار ترجمه بیشتر و دقیق تر، آژانس های بیشتر ارزش تبدیل ترجمه های حرفه ای به عنوان مالکیت معنوی را درک می کنند.
تکنولوژی ترجمه به دو دسته متمایز تقسیم می شود. ترجمه ماشین (MT) و ترجمه متون کامپیوتری (CAT). MT به طور عمده بر روی نرم افزار نصب شده بر روی یک کامپیوتر متکی است و زبان مقصد را به یک زبان انتخاب شده تبدیل می کند. دو نوع رایج تر عبارتند از: ماشین ترجمه (RBMT) یا آماری ماشین ترجمه (SMT).
RBMT بر این فرض استوار است که زبان بر اساس قوانین دستوری و نحوی است. آنها با یک فرهنگ لغت دو زبانه قوی طراحی شده اند که توسط کاربران نهایی – شرکت های ترجمه ترجمه می شود. این به شما امکان پیداکردن یک کتابخانه منحصر به فرد از ترجمه دقیق توسط زبانشناسان متخصص در سرتاسر جهان را می دهد.
از سوی دیگر، SMT، هر بخش از متن منبع را ارزیابی می کند و یک ترجمه که بیشترین احتمال را دارد، ارائه می دهد. این نرم افزار بالاترین احتمال آماری را انتخاب می کند که از RBMT بسیار متنوع تر و انعطاف پذیرتر است.
با این حال، به عنوان هر زبانشناس حرفه ای به شما می گوید، هیچ یک از روش های ۱۰۰٪ دقیق نیستند. حتی ترکیبی از دو علامت هر بار بر روی علامت گذاری نشود. در بالا، دستگاهها حس شوخ طبعی و ظرفیت شناسایی مخاطبان هدف را به همان شیوه که مترجمین انسانی می توانند داشته باشند، ندارند.
بنابراین، با پیشرفت ابزارهای ترجمه امیدواریم که این غول های تکنولوژی دقیقا چه چیزی را به دست آورند؟
بیشتر بخوانید : ترجمه رسمی چیست ؟
ابزار ترجمه برای مسافران :
ابزار ترجمه رایگان ممکن است جذاب باشد اما تا به امروز حداقل برای مسافران مناسب است و یا با دوستان و اعضای خانواده در یک زبان خارجی صحبت می کنند.
ممکن است مجلس عوام در مورد ایجاد جریان های درآمد دیگر یا استفاده از استراتژی های بازاریابی که آگاهی از برند را افزایش می دهند فکر کنند. ابزارهای ترجمه برای مسافرانی که به زبان محلی صحبت نمیکنند و در سالهای اخیر ظهور برنامههای کاربردی مفید تلفن همراه بسیار ضروری است.
با این حال، بسیاری از برنامه ها دقیق نیستند؛ چرا که آنها توسط شرکت هایی ساخته شده اند که برای یادگیری ترجمه ها به جای برنامه ریزی توسط زبان شناسان حرفه ای به ماشین ها تکیه می کنند. از آنجا که کلمه ی مشابه می تواند چیزهای مختلف باشد، ماشین ها اشتباه می کنند. تا زمانی که آنها زمینه را یاد بگیرند که با استفاده از آنها می توانند معانی لغات را تشخیص دهند، ابزار همیشه یک پاشنه آشیل خواهد داشت.
صدها میلیون نفر هر روز از ابزارهای ترجمه گوگل، اسکایپ و فیس بوک استفاده می کنند. در حالی که برای مترجمان حرفه ای برای میلیاردها پرس و جو امکان پذیر نیست، ۹۹٪ از بازار جهانی توسط گوگل و همکاران جمع شده است.
و مردم به آغوش باز خود عجله دارند. گوگل بیش از یک آژانس ترجمه زبان در یک دقیقه بیشتر از یک دقیقه ترجمه می کند.
اما برای تکان دادن فن آوری های پیشرفته در اختیار این شرکت ها، تولید یک مترجم جهانی تقریبا غیرممکن است. این شرکت ها تخصص ندارند. کاستی در ابزار ترجمه منعکس آنها اجازه دهید شل در مردم است.
تخصص منطقه ای است که شرکت های ترجمه زبان لبه و سر شروع می شوند. مارک های اصلی فناوری می توانند پول را در ترجمه بوی ببخشند و وقتی که برای ابزارهای خود شارژ می شوند، زمینه های یکسانی برای آژانس های ترجمه برای ایجاد درآمد اضافی وجود خواهد داشت.
بهبود ماشین صنعت ترجمه
ابزار ترجمه ماشین فقط سرویس ترجمه را خراشیده است. با این حال، آنها هنوز هم تأثیر قابل توجهی در ارائه دهندگان خدمات زبان دارند که باید راه حل هایی را برای پاسخگویی به خواسته های مشتریان که می خواهند یک روند سریع و یک سرویس مقرون به صرفه را پیدا کنند، پیدا کند.
مأموریت آژانس های ترجمه ی ترجمه ی علمی این است که کمک به جهانیان بهتر و بهتر شود. ترجمه ماشین ممکن است سریع باشد، اما دقیق نیست. با وجودی که کیفیت آن کم است، آنها برای ارائه یک اسکلت برای زبان شناسان برای کار با مفاهیم مفید هستند.
تکنولوژی ترجمه در چند سال اخیر به سرعت پیشرفت کرده است. از آنجا که شرکت های فن آوری با استفاده از الگوریتم های یادگیری ماشین که داده ها را از طیف وسیعی از منابع جمع آوری می کنند، ترجمه ماشین به طور قابل توجهی بهبود یافته است.
در نتیجه، آژانسهای ترجمه زبان قادر به ارائه مطالب سریعتر و با هزینه کمتر هستند. پایگاه داده های آژانس های ترجمه می توانند خود را جمع آوری کنند به این معنی که آنها اغلب می توانند یک پروژه را بدون نیاز به مشورت با یک زبان شناس آموزش ببینند – بنابراین صرفه جویی در وقت و پول خود را برای مشتریان گسترش می دهد.
البته جنبه های اقتصادی وجود دارد. نرم افزار ترجمه نیاز سرمایه گذاری پیش رو دارد. کسب و کارهای کوچک باید بازده سرمایه گذاری پیش بینی شده در رابطه با سیستم های فعلی را افزایش دهند. از سوی دیگر، شرکت هایی که با روند صنعت ارتباط برقرار نمی کنند، به طور کامل از بین می روند.
شکی نیست که صنعت ترجمه حتی بیشتر از آنچه در حال حاضر است، به سمت آینده ی کامپیوتری حرکت می کند. بنگاه هایی که زنده ماندند، شرکت هایی هستند که تغییرات را در بر می گیرند.