چگونه وب سایت خود را ترجمه کنیم ! همراه ما باشید تا این موضوع مهم را برای شما همراهان عزیز آماده کرده ایم را بررسی کنیم با تشکر از شما !
میلیاردها نفر اینترنت روزانه اسکن میکنند. آیا می دانستید که اکثر این کاربران تمایل دارند وب سایت های خود را در زبان اول خود قرار دهند؟ پس از همه، زبان انگلیسی تنها سومین زبان محبوب جهان است.
سایت های چند زبانه یک مزیت فوری برای کاربران جهانی هستند. اگر می خواهید خدمات خود را به بازارهای منطقه ای تهیه کنید، باید مطمئن شوید که وب سایت شما ترجمه شده و محلی شده است. شما نمی خواهید مردم به وب سایت شما دسترسی پیدا کنند و قادر به خواندن آن نباشند. محتوا و عناصر طراحی باید با مخاطبان بین المللی تازگی داشته باشد.
خب چه جوری انجام میشه؟
به عنوان یک سرویس حرفه ای ترجمه وب سایت و خدمات محلی سازی، ما می خواهیم به شما در ایجاد یک استراتژی برای نام تجاری خود که به بازارهای و مکان های مختلف در سراسر جهان متصل می شود کمک کند. اینجا ۱۰ راهنمایی است که باید در مورد ترجمه وب سایت خود در نظر بگیرید
۱٫ نیازهای ترجمه خود را مشخص کنید:
آیا مطمئن هستید که می خواهید جهانی شوید؟ آیا بازار برای محصول یا خدمات شما در بازارهای بین المللی وجود دارد؟ شما باید مطمئن شوید که نام تجاری شما برای افراد خارج از کشور مفید است. اگر یک بازار کوچک یا کوچک برای خدمات شما در کشورهای دیگر وجود دارد، نمی خواهید پول خود را به یک ترجمه ضروری نزنید. بهتر است که وب سایت شما برای مخاطبان محلی مناسب باشد.
شما همچنین باید بررسی کنید که آیا سرویس یا محصول شما هیچ تابوهای فرهنگی را نقض نمی کند. این محلی است که محلی می آید. اداره ترجمه اطمینان حاصل می کند که وب سایت خود را به طور مناسب برای سایر فرهنگ ها تنظیم و تنظیم کند. آنها اطمینان میدهند که از اشتباهات انواع ترجمه معمولی که معمولا نتیجه نادرست بودن محلی سازی هستند جلوگیری شود.
۲٫ چند زبان نیاز دارید؟
ممکن است شما متوجه شده باشید که بسیاری از بازدیدکنندگان وب سایت شما از کشورهای خاص هستند – شاید زمان آن است که سایت را در زبان های مورد استفاده ارائه دهیم. بعضی از کشورها زبان های مختلف صحبت می کنند مثلا در فیلیپین، مردم اسپانیایی و تاگالوگ صحبت می کنند. مشتریان خود را به انواع مختلفی از زبان ارائه دهید، به این ترتیب تجربه وبسایت کاربر پسند و قابل توجهی را ارائه می دهید.
۳٫ هزینه های ترجمه را محاسبه کنید
قبل از ترجمه به پیش بروید، هزینه ها را محاسبه کنید. آیا بودجه کافی برای ترجمه کل وب سایت شما دارید؟ بیشتر، آیا فقط شما باید محتوای وب سایت خود را ترجمه کنید یا طراحی و عناصر نیز نیاز به محلی سازی داشته باشند؟ با آژانس ترجمه خود صحبت کنید و قیمت ها را قبل از اینکه نور سبز را به آنها بدهید، تعیین کنید.
بیشتر بخوانید : تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی
۴٫ شناسایی نیازهای ترجمه
تصمیم واقعی را برای ترجمه به دست بیاورید. شما ممکن است صفحات وب داشته باشید که برای هر مخاطب نیازی به ترجمه ندارند. محتوا را تعیین کنید که بیشتر به بازدیدکنندگان خارجی اهمیت می دهد و صفحاتی را که برای کسب و کار شما لازم است شناسایی کنید.
۵٫ چه سیستم مدیریت محتوا شما استفاده می کنید؟
بیشتر محتوای وب سایت در یک سیستم مدیریت محتوا میزبانی می شود. هنگامی که یک آژانس ترجمه را انتخاب می کنید، بگذارید آنها بدانند کدام CMS وب سایت شما را اجرا می کند. Pangea ، به عنوان مثال ارائه می دهد ترجمه محتوا با استفاده از ادغام CMS پیشرفته از طریق پلاگین ها و یا API. این به شما کمک می کند بدون نیاز به کپی کردن و چسباندن محتوای ترجمه شده به وب سایت خود، گردش کار را بسیار ساده تر کنید. هنگامی که محتوا ترجمه و محلی شده است، از سیستم آژانس به طور مستقیم به CMS شما منتقل می شود. سپس شما می توانید محتوای چند زبانه را در وب سایت خود منتشر کنید و آن را برای بازدیدکنندگان به صورت زنده بگذارید.
۶٫ فکر می کنم در مورد طرح بندی وب سایت
ترجمه زبان نه تنها عامل رشد کسب و کار شما در سطح جهان است. طراحی وب سایت و طرح همچنین به مخاطبان بین المللی صحبت می کند. در نظر بگیرید که چگونه زبان مقصد شما روی طراحی وبسایت تاثیر می گذارد – آیا فضای کافی برای متناسب با کلمات بیشتر وجود دارد؟ بر خلاف زبان انگلیسی، که یک زبان جمع و جور است، برخی از زبان ها ممکن است در هنگام ترجمه بیشتر به اتاق نیاز داشته باشند. به عنوان مثال، زبانهای غربی مثل عربی، معمولا تعداد بالاتری دارند و از چپ به راست خواندن دارند. هنگامی که محتوای شما ترجمه شده است، باید اطمینان حاصل کنید که متن هدف با طراحی سازگار است. این شامل دکمه های تماس به عمل یا منوهای ناوبری، به عنوان مثال.
۷٫ عناصر گرافیکی ممکن است نیاز به محلی سازی بیش از حد
آیا وب سایت شما دارای فیلم، چند رسانه ای یا هر نوع دیگر از محتوای دیجیتال است؟ شاید برای ترجمه نیز لازم باشد. تمام عناصر گرافیکی نیز باید از لحاظ فرهنگی برای مخاطبان مختلف مناسب باشد. بسیاری از شرکت های ترجمه، طراحی گرافیکی محلی را طراحی می کنند تا متناسب با طعم و مزه بازارهای محلی، در عین حال حفظ یکپارچگی نام تجاری. به عنوان مثال، رنگ های مختلف نشان دهنده معانی مختلف در فرهنگ های مختلف است.نماد یا عکس خاصی در صفحه اصلی شما ممکن است نقاط خاصی را نقض کند. هنگامی که شما طراحی وب سایت خود را محلی سازی می کنید، اطمینان حاصل کنید که تمام عناصر برای مخاطبان هدف شما مناسب نیستند. به این ترتیب، نام تجاری شما با احساسات شما ارتباط برقرار می کند و تجربه مشتری با کیفیت را تضمین می کند.