ترجمه محصول یک سری فرآیندها است؛ این چیزی نیست جز تبدیل چیزی که در یک زبان به زبان دیگر نوشته شده است. در این پست ما قصد داریم شما را با مراحل عملی برای ترجمه اسناد در دارالترجمه رسمی کارو ارائه دهیم که به شما اجازه می دهد هر سند را به شیوه ای متداول و حرفه ای تر ترجمه کنید.
به منظور تولید یک ترجمه با کیفیت بالا که در زبان هدف شما خوب است، شما باید سازماندهی کنید. به همین دلیل است که به دنبال یک روش شناخته شده به خوبی ساختار یافته است.
قبل از ترجمه
فرایند ترجمه اسناد فقط در مورد بخش واقعی ترجمه متمرکز نیست، اما به طور گسترده تر شامل مراحل مهم آماده سازی و پس از پردازش می شود. برای نگه داشتن یک مرور کلی از کارهای پیش رو، ممکن است مفید باشد که یک لیست چک کنید. چنین لیست چک را می توان برای هر کار ترجمه تکمیلی مورد استفاده قرار داد، صرف نظر از اینکه چه نوع متن شما باید ترجمه شود یا چه مدت باشد.
در اینجا یک نمونه چک لیست است:
- قبول کنید که معمولا چنین چیزی به عنوان یک ترجمه کامل نیست
- چقدر وقت دارید که ترجمه را کامل کنید؟
- متن درباره چیست؟
- ترجمه برای چه کسی است؟
بیشتر بخوانید : بهترین نرم افزار ترجمه
پذیرش اینکه هیچ “کامل” ترجمه نیست
بسیاری از مترجمان، افرادی هنری هستند که در تلاش برای کمال زندگی می کنند و اگر چه کمال گرا یک ویژگی قابل تحسین است، اما ناگزیر آن چیزی است که هرگز نمیتواند کاملا برآورده شود. در حقیقت، کمال گرائی در واقع می تواند یک اخلاق کار بسیار منفی در ترجمه باشد، زیرا ترجمه “کامل”، اغلب از آن نیست، کاملا موجود نیست. هنگامی که مترجم با این موضوع موافق است، می تواند خیلی سریعتر و با سیالیت بیشتری ترجمه کند.
محدودیت های زمانی یک تخصیص ترجمه
همانند سایر متخصصان، مترجمین باید در محدودیت زمانی کار کنند، و هر تخصیص ترجمه به طور طبیعی دارای مهلت محدودی است. توانایی شما برای ارائه ترجمه در این مهلت به انواع مختلفی بستگی دارد:
- تکالیف دیگر
تمام مترجمان باید مستقیما با تمام مأموریت های فعلی خود همراه با مهلت های مربوطه خود را مستقیما نگه دارند. شما می توانید نمونه هایی از چگونگی سازماندهی با یک دفترچه خاطرات و سایر تکنیک ها را در اینجا پیدا کنید . اگر چه نویسنده وبلاگ در واقع ترجمه نیست، مفهوم سازمان دقیقا یکسان است. یک ساعت ترجمه همچنین یک مقاله مفید برای کسانی که برای آنها به طور طبیعی سازمان نمی آیند منتشر شده است.
- تعهدات دیگر
البته مترجمان، انسانهایی هستند که تعهدات خانوادگی و مسئولیت های دیگر دارند؛ اطمینان حاصل کنید که کار خود را در اطراف تعهدات دیگر خود و یا برعکس انجام دهید. Corinne McKay توضیح می دهد که چگونه تعادل کار و زندگی برای ایجاد یک مترجم آزاد موفق است.
- سرعت ترجمه شما
به عنوان یک مترجم، مهم است که خودتان و محدودیت های خود را بدانید؛ مترجمان با تجربه ممکن است بین ۲۵۰۰ تا ۳۰۰۰ کلمه در روز ترجمه شوند، اما هر کس با نرخ خودش کار می کند، و مترجمان بی تجربه ممکن است فقط ۳۰۰ کلمه در ساعت مدیریت کنند. سرعت اهداف نهایی ترجمه نیست، اما بسیار مفید است، زمانی که به کار میافتد که چه مدت زمان لازم برای تکمیل یک تکلیف است و اینکه آیا انتساب خود امکانپذیر است یا نه.
- آشنایی و تخصص
بدون شک می توان گفت که آشنایی شما و تخصص در یک زمینه خاص تاثیر زیادی بر سرعت ترجمه شما خواهد داشت. تخصص در زمینه های تخصصی خاص مانند پزشکی یا قانون، به طوری که بهتر درک متون فنی و افزایش سرعت خود را. منابع بی شماری از اطلاعات در مورد چگونگی تبدیل شدن به یک مترجم تخصصی وجود دارد و در اینجا تنها سه نفر از آنها هستند: # ۱ : چگونه برای تبدیل شدن به متخصص؛ # ۲ : استفاده از دوره های رایگان آنلاین؛ # ۳ : انتخاب یک تخصص.
- ابزار در اختیار شما است
ایجاد و استفاده از واژه نامه ها با شرایط ویژه در گذشته، مترجمان اختصاص داده شده مجبور به مبارزه برای جمع آوری لیستی از کلمات خود در کنار اصطلاحات ترجمه فنی خود بودند. امروزه، با این حال، اینترنت ما را برای به اشتراک گذاشتن واژه نامه های خود و به اشتراک گذاشتن با دیگران به اشتراک گذاشته است! در اینجا فقط یک مثال است. واژه نامه ها کامپيوتر کامل به ابزار ترجمه کامپيوتری (CAT) مانند Trados يا Across می باشند .با این حال، هنگام شروع، دو مثال از نرم افزار ترجمه حافظه ذکر شده در بالا می تواند کمی گران باشد. در ابتدا ممکن است ارزش استفاده از سیستم های ساده تر (و رایگان) مانند Wordfast یا OmegaT باشد. ایجاد واژه نامه ها ممکن است در ابتدا به چالش بکشد اما قطعا سرعت ترجمه شما را بهبود می بخشد اگر شما اغلب متون مشابه را در یک زمینه خاص ترجمه کنید و خوشبختانه برخی از دستورالعمل های مفید برای چگونگی انجام این کار وجود دارد.
برای بسیاری از مترجمان، ترجمه Google به عنوان شماره دشمن عمومی شناخته می شود (در حقیقت، این موضع معتبر در لیست سیاه لیست مترجم با پرداخت غلط، آژانس های ترجمه، اشتباهات املایی و خطاهای دستوری مشترک است). این یک ابزار است که شما ممکن است به شما کمک کند تا ترجمه سریعتر داشته باشید و اگر زبان زبان مورد نظرتان را درک نکنید، ممکن است مفاهیم پایه ای از آنچه گفته می شود را ارائه دهد.
با این وجود، اگر شما متن را که شما باید ترجمه را درک نکنید، نباید به گوگل ترجمه اعتماد داشته باشید. به عبارت دیگر، ترجمه Google تنها زمانی مفید خواهد بود که به آن نیاز نداشته باشید، زیرا به شما برخی از ایده ها را درباره چگونگی ترجمه چیزی می دهد. با این حال، ممکن است روند روند ترجمه را نیز کند کند و باعث اشتباه در کار شما شود. به طور کلی متقاضیان بی تجربه در برابر استفاده از این ابزار ترجمه اتوماتیک هشدار می دهند، در حالی که برای مترجمان با تجربه تر، این بستگی به این دارد که چگونه می توانید با آن کار کنید.
بیتشر بخوانید : ترجمه رسمی چیست ؟
متن چیست و برای چه کسی است؟
قبل از اینکه به کار خود بر روی ترجمه خود بپردازید، بسیار مهم است که حداقل یک بار متن اصلی را بخوانید تا خلاصه کلی درباره آنچه در آن قرار دارد را بخوانید. به این ترتیب، می توانید آنچه را که شما نیاز دارید به صورت آنلاین یا در مواد چاپی جستجو کنید، ایجاد می کنید و می توانید در مورد برخی از واژگان متخصص که نیاز به استخدام دارند شروع کنید.
شدت و شدت اولین خواندن آن به طور طبیعی بستگی به مقدار زمان ترجمه و طول متن شما خواهد داشت.
منبع اول اطلاعات قابل اعتماد همیشه باید کتاب مرجع، رسانه های آنلاین و سایر متون موازی باشد. ظهور اینترنت کتاب و مقالات بی سابقه ای را در یک مکان به ارمغان آورده است، که بیشتر آنها رایگان و ۲۴ ساعته در دسترس است.
اگر چه ممکن است به نظر می رسد تا حدودی از یک کلیشه، ویکی پدیا منبع ارزشمند از اطلاعات در هنگام خواندن در موضوع است. با مشاوره در صفحات در هر دو زبان منبع و هدف ، همچنین می توانید ترجمه برخی از اصطلاحات تخصصی مانند مثال مالی از دو لینک قبلی را بیابید.
دیگر منابع مفید از اطلاعات می تواند فرم ترجمه، مانند آنچه توسط ProZ ارائه شده است ، و به طور کلی، توسط WordReference . در اینجا می توانید سوالات خود را ارسال کنید و آنها را توسط مترجمین دیگر پاسخ دهید. علاوه بر این، شما می توانید به سؤالات دیگر مترجمان پاسخ دهید، به منظور افزایش دید خود در انجمن ها.
خواندن مقدماتی متن منبع باید به سوالات زیر پاسخ دهد، که هر کدام برای هر مترجم و هر متن بسیار مهم هستند:
- سبک و ثبت نام متن چیست؟
سبک و ثبت نام متن متن نیز باید برای تولید یک ترجمه معتبر ترجمه شود. این امر مخصوصا هنگام ترجمه متون بازاریابی اهمیت دارد، زیرا سبک تجاری نوشتن کلید جذب مشتریان برای خرید محصول است. اگر ترجمه شما ماهیت تجاری خود را از دست بدهد، مشتری نهایی خود می تواند مقدار زیادی پول را از دست بدهد.
اطلاعات غیر رسمی / رسمی نیز در هنگام ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است، اسپانیایی به آلمانی می گویند؛ در حالی که فرم “tú” آشنا به نظر می رسد که بیشتر از “مودبانه” استفاده می شود، در آلمان، بسیار رایج است که از فرم “مودبانه” “Sie” استفاده کنید هنگام صحبت با بزرگسالانی که هرگز ملاقات نکردید، به عنوان مخالف به “دو” آشنا. با این وجود، ممکن است در متون تجاری آلمانی موارد استثنایی وجود داشته باشد، در صورتی که فروشنده مایل است به خریدار نزدیک شود.
- چه واژگان استفاده شده است؟
بسیار مهم است که واژگان تخصصی به درستی ترجمه شده باشند. همانطور که قبلا ذکر شد، واژهنامهها و مراجع تخصصی میتوانند در اینجا کمک کنند.با این حال، واژگان نیز در هنگام ترجمه متون که به لحاظ فرهنگی بسیار فنی نیستند، موضوعی هستند؛ بعضی از چیزهایی که در متن منبع ذکر شده اند، مانند غذای خارجی یا جشنواره ها، ممکن است برای مخاطبان ترجمه شما توضیح داده شود. با این وجود، مهم است که ما فقط آنچه را که در مقابل ما است را ترجمه کنیم و تردیدها و تصورات غلط خود را توضیح دهیم. برخی از بخش های متن ممکن است به روش ادبی قابل ترجمه باشند و بنابراین ما باید راهی برای غلبه بر این مانع در ترجمه پیدا کنیم. این به طور کلی از اهمیت زیادی برخوردار است که پیامی را که نویسنده میخواهد به آن دسترسی پیدا کند و نه تنها ترجمههای دقیق و اصطلاحی که ممکن است به زبان دیگری استفاده کرده باشد، ترجمه کند. ترجمه ی منابع فرهنگی اغلب بسیار پیچیده است و حتی موضوع آن استتوجه علمی .
در حالی که اغلب مفید است که توضیحات فرهنگی را در هنگام ترجمه ارائه دهیم – بعد از همه، یک مترجم باید تحت این فرضیه عمل کند که خواننده اش هیچ اطلاعی از زبان مبدأ یا حتی وجود متن اصلی ندارد – اسناد خاص شامل کلمات و مفاهیمی هستند نمی توان ترجمه کرد، برای مثال:
– نام تجاری (اپل → مانزانا )
– اسامی افراد و اسم های مناسب (جورج مایکل جورج میگوئل )
– نام انجمن ها یا سازمان ها (رئال مادرید → سلطنتی مادرید )
– قوانین (ترجمه می تواند داده شود، اما اصل نیز باید حفظ شود)
– انواع شرکت ها (GmbH → Ltd. )
- مخاطب هدف کیست؟
مخاطبان ترجمه کمی با سبک آن همپوشانی دارند و ثبت نام می کنند. وقتی متوجه شدید که چه کسی متن اصلی را بخواند و چه کسی ترجمه را بخواند، می توانید ثبت نام و سبک خود را با توجه به مخاطبان مورد نظر تطبیق دهید.
بیشتر بخوانید : انواع ترجمه
شک و تردید در هنگام ترجمه
پس از خواندن متن و با توجه به تمام نکات فوق در لیست چک، پس از آن شما می شود در موقعیت بسیار بهتر برای ترجمه سند در مقابل شما. با این حال، به سختی هیچ ترجمه ای وجود دارد که کاملا ساده است و برای مترجم هیچ مشکلی ندارد.
هنگامی که سوالات در طول یک ترجمه بوجود می آیند، و این شک و تردید را نمی توان از طریق لغت نامه های ذکر شده یا مواد مرجع حل و فصل، مفید ترین چیز را می توان به درخواست مترجم دیگر. این بسیار توصیه می شود که هر شبکه مترجم به خوبی در انجمن ها و در شخص و بسیاری از دوستان برای تبدیل شدن به زمانی که چنین شرایطی بوجود می آیند. بهترین سناریو ممکن است تعداد زیادی از دوستان مترجمی داشته باشند که زبان مادری شما از زبان های کار می کنند. انجمن های فوق در ProZ و WordReference برای این کار مناسب هستند.
با این حال، بسیار مهم است که ما در بخش های مشکل ساز متن قرار نگیریم. در صورت لزوم، یادداشت ها را به صورت همزمان انجام دهید تا بتوانید هر قسمت سخت افزاری متن منبع را با شخص مربوطه بحث کنید. این می تواند یک مدیر پروژه، نویسنده متن منبع یا مشتری باشد.
متناسب سازی ترجمه خودتان
به عنوان مترجمان، چه داوطلبانه یا حرفه ای، ضروری است که ما در کار ما افتخار کنیم. با توجه به کیفیت نهایی کار ما، این به این معنی است که ترجمه کامل خود را اصلاح کنیم. یک شروع جامع میتواند یک چک تأیید نهایی در Word یا هر کدام از برنامههای کامپیوتری که ممکن است از آن استفاده کنید را اجرا کنید. این کمک می کند تا از هر گونه اشتباه ناشی از لغزش نوک انگشتان و یا فقط با فکر کردن در مورد چیزهای بیشماری در یک زمان، از جمله افعال غلط موافق یا کلمات تکراری کمک می کند.
با این وجود، اصلاح کامل تر نیز لازم است تا اطمینان حاصل شود که معنا و اصطلاحات به طور صحیح منتقل شده است. در ابتدا ممکن است مفید باشد که یک گام از ترجمه برداشته و چند روز قبل از بازبینی آنچه نوشته اید، آن را ترک کنید. به این ترتیب، اشتباهات چشمگیر که ممکن است از دست رفته باشد، ناگهان از شما پرش می کند. شما می توانید از مشاوره آنلاین در مورد چگونگی تبدیل شدن به یک ویرایشگر بهتر پیدا کنید .
شاید حتی مهمتر از تصحیح کردن شما یک بازنگری دوم توسط شخص دوم است. دلایل این امر واضح است: شخص دوم به ترجمه ترجمه نمی شود و بنابراین به عنوان تعصب و بینش نباشد، زمانی که آن را به اشتباهات متوجه می شود یا مناطق را برای بهبود در نظر می گیرد. خواننده دوم مجبور نیست که دانش زبان اصلی را داشته باشد. در واقع، اگر خواننده دوم تنها به زبان شما صحبت می کند، این به شما کمک خواهد کرد تا متوجه شوید که آیا کار شما “به عنوان یک ترجمه” خوانده می شود یا خیر. هنگام دریافت مشاوره از سوی دیگران، بسیار مهم است که همه مترجمان بتوانند انتقادات را تحمل کنند .
یکی دیگر از بخش های اساسی هر گونه اصلاح، قالب بندی است. اگرچه تمرکز بیشتر بر قالببندی متن اصلی همانطور که شما ترجمه انجام می دهید، گاهی اوقات این کار با استفاده از ابزار CAT امکان پذیر نیست. با این وجود، مهم است که قالب بندی متن اصلی را احترام بگذارید تا ترجمه شما بدون نیاز به ویرایش اضافی مورد استفاده قرار گیرد یا منتشر شود. قالب بندی اهمیت ویژه ای را در هنگام ترجمه وب سایت ها یا متون با تصاویر و نمودارها به دست می آورد. با احترام به قالب بندی اولیه، علاوه بر صرفه جویی در ابعاد زیبایی شناختی به ترجمه خود، می توانید به مشتری خود نیز کمک کنید.اگر فرض کنیم که مشتری هیچ آگاهی از زبان هدف یا منبع ندارد، با قالب بندی دقیق، قادر خواهد بود تا ببینید که بخش های مختلف ترجمه متن بخش های سند اصلی را مطابقت می دهند.
صرفه جویی در کار شما
قبل از توضیح چگونگی کار خود را به شیوه ای هوشمندانه نجات دهید، مهم است که تأکید داشته باشید که باید ترجمه خود را به همان ترتیب صرف کنید و نه فقط در پایان! هنگام ترجمه یک سند، مهم است که نام خود را کمی از سند اصلی تغییر دهید تا بتوانید اصل را حفظ کنید تا بتوانید آن را در میان فایل های خود قرار دهید و اگر مشکلی یا تصادف دارید، دوباره استفاده کنید. همین امر در هنگام نوشتن یک ترجمه با نظرات و نکات برجسته شما و یا هنگام تحویل ترجمه نهایی انجام می شود: نام را تغییر دهید!
به این ترتیب، اگر اصل “ترجمه یک document.docx” نامیده شود، ترجمه آلمانی آن باید «ترجمه یک document_DE.docx» یا، اگر نسخه دوم کار باشد، «ترجمه document_DE_v2.docx» باشد.
اگر شما در مرحله اصلاح روند هستید، ترجمه ای که شما آنرا ویرایش کرده اید، می تواند به عنوان “ترجمه یک document_DE_rev.docx” ذخیره شود؛ سند با نظرات مشتری از مترجم دیگر می تواند به عنوان “ترجمه یک document_DE_rev_com.docx”، ویرایش دوم شما “ترجمه یک document_DE_rev2.docx” و نسخه نهایی “translate document_DE_fin.docx” نامیده شود.
نتیجه گیری
به عنوان مترجمان، مهم است که ما در هنگام کار با متدولوژی به خوبی ساختار یافته را دنبال کنیم تا بتوانیم نظری از پیش فرض کار را از دست بدهیم. اگر ما یک رویکرد وسیع برس را برای ترجمه در نظر بگیریم، می توانیم بگوییم که سه فرایند اصلی در فرایند ترجمه – خواندن، ترجمه و اصلاح اولیه – وجود دارد، اما همانگونه که در این مقاله دیده ایم، هر یک از این مراحل می تواند به یکدیگر متصل شود فرآیندهای بی شماری پیچیده تر.
ما امیدواریم که با ارائه این روش، بتوانید کار خود را به شیوه ای سازمان یافته تر و سازمان یافته تر انجام دهید، زیرا ترجمه اسناد فقط به تبدیل یک زبان به زبان دیگر نیست!
همرا ما باشید : ترجمه فوری در سعادت آباد